O pírito que não é mais
Essa tchutchuca está aqui. Mas quem traduziu brilhantemente o significado dessa coisa aí foi a Rosana Hermann, aqui.
A mulherzinha está falando de um pírito que não é mais – trata-se de um expírito. E claro, com a reforma ortográfica, caiu o hífen (/mentira).
Eu acho pouco provável que a dita estivesse a se referir a um espírito, né?
E não digam que ela é carioca. Até no Rio de Janeiro, a terra dos éssix finaix com som de xix, espírito se escreve com ésse.
Nessas horas, eu só posso dar graças a Deus por Oscar Wilde, esse sim, ter sido alfabetizado em inglês…
